Dabei wurde schlüssig nachgewiesen, dass das Sprachaufzeichnungsger?t nicht aus dem abgestürzten Flugzeug stammte.
證據有說服力地證明,這一記錄器并非來自墜毀的飛機。
Der Absender haftet für einen dem Bef?rderer entstandenen Verlust oder Schaden, wenn der Bef?rderer nachweist, dass dieser Verlust oder Schaden durch eine Verletzung der Pflichten des Absenders nach diesem übereinkommen verursacht wurde.
一、對于承運人遭受的滅失或損壞,如果承運人證明,此種滅失或損壞是由于違反本公約規定的托運人義務而造成的,托運人應負賠償責任。
In beiden F?llen wurde dem Kommandeur der betreffenden Angeh?rigen des Milit?rkontingents unregelm??iges Verhalten nachgewiesen, da er den Familien der beiden M?dchen mehr als sieben Monate lang finanzielle Unterstützung und Unterstützung für den Lebensunterhalt gew?hrt hatte.
這兩個案件都有證據表明有關軍事特遣隊員的特遣隊指揮官有不當行為,因為該指揮官向這兩個女孩的家庭提供了7個月以上的金錢和生活費。
Dieses System sollte eine Liste von VN-Bediensteten enthalten, die vorab ausgew?hlt wurden, ihre Einsatztauglichkeit durch ein ?rztliches Gesundheitszeugnis nachgewiesen haben und deren Dienststelle sich verpflichtet hat, sie innerhalb von 72 Stunden für ein Missionsaufbauteam abzustellen.
該項制度應當包括編制一份經事先選定、通過體格檢查、并取得其本單位承諾派遣的聯合國系統內工作人員名單,以便能在接到通知后72小時內加入特派團的開辦小組。
Durch ordnungsgem??e Inspektionen kann verhindert werden, dass die truppenstellenden L?nder für das von ihnen bereitgestellte Material überbezahlt werden, und es wird sichergestellt, dass das Material ordnungsgem?? nachgewiesen und an die jeweiligen Verm?gensverwalter zurückgegeben wird, was zu erheblichen Einsparungen führt.
適當的視察可防止向部隊派遣國支付過多的設備費用,并確保設備適當入賬和退還給資產管理部門,從而節省大量資金。
Das Ausma? der Beteiligung von UNHCR-Bediensteten musste noch eindeutig nachgewiesen werden, doch gab es bereits einige Anhaltspunkte für eine Komplizenschaft in Bezug auf die Bereitstellung von Dokumenten, den Zugang zu den für Neuansiedlungen zust?ndigen Bediensteten und die vorrangige Vergabe von Neuansiedlungspl?tzen.
難民專員辦事處工作人員參與此事的程序還需要確定,雖然一些證據表明,在提供文件、接觸重新安置干事給予優先安置方面有共謀現象。
Der Bef?rderer ist von der Haftung nach Absatz?1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Besch?digung oder die Versp?tung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel?18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承運人證明,滅失、損壞或遲延交付的原因或原因之一不能歸責于承運人本人的過失或第十八條述及的任何人的過失,可免除承運人根據本條第一款所負的全部或部分賠償責任。
Die Vertragsstaaten k?nnen die M?glichkeit erw?gen, zu verlangen, dass ein T?ter den rechtm??igen Ursprung dieser mutma?lichen Ertr?ge aus Straftaten oder anderer einziehbarer Verm?gensgegenst?nde nachweist, soweit dies mit den wesentlichen Grunds?tzen ihres innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
八、締約國可以考慮要求由罪犯證明這類所指稱的犯罪所得或者其他應當予以沒收的財產的合法來源,但是此種要求應當符合其本國法律的基本原則以及司法程序和其他程序的性質。
Neben Fragen der Legalit?t stellt sich auch die Frage, ob es klug oder legitim w?re, solche Pr?ventivma?nahmen zu ergreifen: Ausschlaggebend ist hier vor allem, ob glaubhaft nachgewiesen werden kann, dass tats?chlich Gefahr droht (unter Berücksichtigung sowohl der F?higkeit als auch des konkreten Vorsatzes), und ob ein milit?risches Vorgehen unter den gegebenen Umst?nden die einzig vernünftige L?sung ist.
除了合法性問題外,還有從審慎,也就是正當性的角度出發,是否應采取這種預防性行動的問題:其中最重要的是,是否有可靠證據表明有關威脅確實存在(既要考慮到能力,也考慮到具體意圖),以及在當時情況下軍事反應是否是唯一的合理選擇。
Der Bef?rderer haftet für Verlust oder Besch?digung der Güter sowie für versp?tete Ablieferung, wenn der Gesch?digte nachweist, dass der Verlust, die Besch?digung oder die Versp?tung oder das Ereignis oder die Umst?nde, die den Verlust, die Besch?digung oder die Versp?tung verursacht oder dazu beigetragen haben, w?hrend des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Bef?rderers im Sinne von Kapitel 4 eingetreten sind.
一、如果索賠人證明,貨物滅失、損壞或遲延交付,或造成、促成了滅失、損壞或遲延交付的事件或情形是在第四章規定的承運人責任期內發生的,承運人應對貨物滅失、損壞和遲延交付負賠償責任。
Dieses Verzeichnis (das sich von dem System der Verfügungsbereitschaftsabkommen unterscheiden würde) sollte die Namen von Sachverst?ndigen auf verschiedenen Gebieten enthalten, die aktiv ermittelt wurden (auf individueller Basis oder durch Partnerschaften mit den Mitgliedern des VN-Systems und staatlichen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen); sie müssten vorab geprüft, interviewt und ausgew?hlt werden, ihre Einsatztauglichkeit durch ein ?rztliches Gesundheitszeugnis nachgewiesen haben und mit grundlegendem Orientierungsmaterial über den Felddienst im Allgemeinen versorgt werden und müssten au?erdem erkl?rt haben, dass sie kurzfristig zur Verfügung stehen k?nnten.
這一名冊(與待命制度分開)應包括經積極物色(在個人基礎上選出或是通過聯合國大家庭成員、政府、政府間和非政府組織的夥伴關系和/或協助選出),經事先審查、約談、事先選定和體檢合格的各種不同領域的個別人士的姓名以及向其提供一般適用于外地特派團服務的基本情況材料,并且這些人選已表明當他們接到通知立即可以報到。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯網資源自動生成,部分未經過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件的觀點;若發現問題,歡迎向我們指正。