Die Sache wird noch ein gerichtliches Nachspiel haben.
這種事還會有法律上
后果。
。
判決
。有審判能力
。
,法律
;
,法律上
,
法
;
,法律上
;
;
,合同上
,受合同約束
;
,政府
;
,因公
,公務上
;
,學術
;
,用文字
;
,公眾
;Die Sache wird noch ein gerichtliches Nachspiel haben.
這種事還會有法律上
后果。
Wegen eines Verbrechens belangt die Staatsanwaltschaft ihn gerichtlich.
檢察院對他
犯罪行為向法院提出控告。
Nach der gerichtlichen Untersuchung der Todesursache haben sie die Wahrheit.

司法對死因
調查之后,他們獲得了真相。
Was ist die gerichtliche Entscheidung?
法院
判決結果是什么?
Die Organisation verfügt über gerichtliche Mechanismen wie den Internationalen Gerichtshof - das Hauptrechtsprechungsorgan der Vereinten Nationen - und die Ad-hoc-Strafgerichtsh?fe und hybriden Gerichtsh?fe.
本組織設有司法機制,如國際法院這個聯合國主
司法機關以及各特設刑事法庭
混合法庭。
Das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen organisiert die Gew?hrung technischer Hilfe an Staaten, die innerstaatliche Rechtsvorschriften zur Regelung der Justizverwaltung, gerichtlicher Verfahren und des Zugangs zur Justiz ausarbeiten.
聯合國開發計劃署向有關國家提供技術援助,協助它們起草用于規范司法行政、法律程序
公正審判
本國法。
Vorbehaltlich der in Absatz 1 genannten Beschr?nkungen werden Beweismittel, die ansonsten in schiedsrichterlichen, gerichtlichen oder ?hnlichen Verfahren zul?ssig sind, nicht deswegen unzul?ssig, weil sie in einem Schlichtungsverfahren verwendet wurden.
以本條第1款
限制為限,在仲裁或司法或類似程序中可予采納
證
并不因其曾用于調
中而變成不可采納。
Die Bestimmungen der Abs?tze 1, 2 und 3 finden unabh?ngig davon Anwendung, ob das schiedsrichterliche, gerichtliche oder ?hnliche Verfahren mit der Streitigkeit, die Gegenstand des Schlichtungsverfahrens ist oder war, in Zusammenhang steht.
不論仲裁、司法或類似
程序與目前是或曾經是調
程序
標
事項
爭議是否有關,本條第1款、第2款或者第3款
規定均適用。
Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Artikel wird durch von den Streitparteien in gegenseitigem Einvernehmen gew?hlte friedliche Mittel der Beilegung, einschlie?lich durch Verhandlungen, Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren oder gerichtliche Entscheidung, zügig beigelegt.
在
釋或適用本條款方面發生
任何爭端,應由爭端各方按照相互協議選定

決爭端
方式迅速予以
決,包括將爭端提交談判、調停、調
、仲裁或司法
決。
Die Vertragsstaaten treffen alle wirksamen gesetzgeberischen, verwaltungsm??igen, gerichtlichen oder sonstigen Ma?nahmen, um auf der Grundlage der Gleichberechtigung zu verhindern, dass Menschen mit Behinderungen der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.
二. 締約國應當采取一切有效
立法、行政、司法或其他措施,在與其他人
等
基礎上,防止殘疾人遭受酷刑或殘忍、不人道或有辱人格
待遇或處罰。
Wir müssen anerkennen, dass die St?rkung gerichtlicher wie auch nichtgerichtlicher Mechanismen, wie Schiedsspruch und Vergleich, die der Einhaltung bindender Verpflichtungen auf dem Gebiet des Handels und der Investitionen dienen, in hohem Ma?e zur F?rderung der Herrschaft des Rechts beitr?gt.
我們必須認識到,加強用于維護貿易
投資約束性承諾
司法
非司法機制,如仲裁與
機制,特別有助于推動法制。
Unbeschadet der Prüfung, ob einer Person die Freiheit rechtm??ig entzogen worden ist, gew?hrleisten die Vertragsstaaten den in Artikel?18 Absatz?1 bezeichneten Personen das Recht auf einen umgehenden und wirksamen gerichtlichen Rechtsbehelf, um unverzüglich die in Artikel?18 Absatz 1 bezeichneten Informationen zu erhalten.
二、 在不影響審議剝奪某人自由是否合法
前提下,締約國應保證第十八條第一款中所指
人有權得到及時、有效
司法補救,以便立即得到第十八條第一款中所提到
信息。
Er betont, dass die Beh?rden im Kosovo gerichtliche Untersuchungen eingeleitet haben, namentlich in Bezug auf die Vorf?lle, bei denen ein kosovo-serbischer Jugendlicher in Pristina angeschossen und drei kosovo-albanische Kinder in Mitrovica get?tet wurden, und verlangt, dass alle anderen Vorf?lle gründlich untersucht werden.
安理會強調,科索沃當局正在進行法律調查,特別是調查一名科索沃塞族青少年在普里什蒂納遭槍殺
三名科索沃阿族兒童在密特羅維察死亡事件,并
求對所有其他事件進行徹底調查。
In dieser Hinsicht stellen die in der Charta beschriebenen Mittel der friedlichen Konfliktbeilegung, namentlich die in Artikel?33 der Charta genannten Mittel der Verhandlung, der Untersuchung, der Vermittlung, des Vergleichs, des Schiedsspruchs, der gerichtlichen Entscheidung oder andere friedliche Mittel, wichtige Instrumente der Konfliktpr?vention dar.
在這方面,《憲章》中所闡述


決爭端辦法是預防沖突
重
方法,其中包括談判、調查、調
、
、仲裁、司法
決等手段或《憲章》第三十三條規定
其他
手段。
Die Vertragsstaaten gew?hrleisten, dass ein Kind nicht gegen den Willen seiner Eltern von diesen getrennt wird, es sei denn, dass die zust?ndigen Beh?rden in einer gerichtlich nachprüfbaren Entscheidung nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften und Verfahren bestimmen, dass diese Trennung zum Wohl des Kindes notwendig ist.
四. 締約國應當確保不違背兒童父母
意愿使子女與父母分離,除非主管當局
照適用
法律
程序,經司法復核斷定這種分離確有必
,符合兒童本人
最佳利益。
Dieser Plan unterstreicht die Notwendigkeit von Ma?nahmen zur Verhütung bewaffneter Konflikte, wirksamer Ma?nahmen zum Schutz von Zivilpersonen, gerichtlicher Schritte zur Bek?mpfung der Straflosigkeit, der Frühwarnung durch einen Sonderberater für die Verhütung von V?lkermord sowie rascher und entschlossener Ma?nahmen, falls V?lkermord sich bereits ereignet oder bevorsteht.
計劃強調,必須采取行動預防武裝沖突,采取有效措施保護
民,采取司法措施打擊有罪不罰現象,通過設立防止滅絕種族罪問題特別顧問進行預警,而且必須在發生或即將發生滅絕種族行為時迅速采取果斷措施。
Die in letzter Zeit geführte Debatte um die Zust?ndigkeit des Gerichtshofs in dem hypothetischen Fall, dass an einem von den Vereinten Nationen eingerichteten oder organisierten Friedenssicherungseinsatz beteiligte Staatsangeh?rige eines Nichtvertragsstaates des Statuts gerichtlich belangt werden, schien den Sicherheitsrat einen Augenblick lang vor eine harsche Wahl zwischen v?lkerrechtlicher Verantwortlichkeit und dem Fortbestand von Friedenssicherungseins?tzen zu stellen.
最近在假設情況下關于國際刑事法院
管轄權
辯論涉及聯合國所建立或聯合國所授權
維持
行動所雇用
非《規約》締約國國民問題,一時看來使安全理事會面臨在國際問責制
維持
行動
維持能力之間需
作出嚴峻選擇。
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Ma?nahmen, um in übereinstimmung mit seiner Rechtsordnung und seinen Verfassungsgrunds?tzen zwischen Befreiungen und Vorrechten vor Gericht, die seinen Amtstr?gern für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben gew?hrt werden, und der M?glichkeit, in übereinstimmung mit diesem übereinkommen umschriebene Straftaten erforderlichenfalls wirksam zu untersuchen, zu verfolgen und gerichtlich darüber zu entscheiden, einen angemessenen Ausgleich herzustellen oder zu wahren.
二、各締約國均應當根
本國法律制度
憲法原則采取必
措施以建立或者保持這樣一種適當
衡:即既照顧到為公職人員履行其職能所給予
豁免或者司法特權,又照顧到在必
時對根
本公約確立
犯罪進行有效
偵查、起訴
審判
可能性。
Das Recht eines Zessionars an einer abgetretenen Forderung hat Vorrang vor dem Recht eines Insolvenzverwalters und den Rechten von Gl?ubigern, die durch Pf?ndung, eine gerichtliche Handlung oder eine ?hnliche Ma?nahme einer zust?ndigen Beh?rde, die ein solches Recht begründet, ein Recht an der abgetretenen Forderung erwerben, sofern die Forderung abgetreten wurde, bevor das Insolvenzverfahren oder die Pf?ndung, gerichtliche Handlung oder ?hnliche Ma?nahme eingeleitet wurde.
相對于破產管理人
權利
通過扣押、司法裁決或由主管當局類似
裁決產生對所轉讓應收款
權利并因此而獲得這種權利
債權人所享有
權利而言,應收款在發動此種破產程序、扣押、司法裁決或類似
裁決之前即已轉讓
,受讓人對所轉讓應收款
權利享有優先權。
Das Recht eines Zessionars an einer abgetretenen Forderung hat Vorrang vor dem Recht eines Insolvenzverwalters und den Rechten von Gl?ubigern, die durch Pf?ndung, eine gerichtliche Handlung oder eine ?hnliche Ma?nahme einer zust?ndigen Beh?rde, die ein solches Recht begründet, ein Recht an der abgetretenen Forderung erwerben, sofern die Forderung abgetreten wurde und die Anzeige dem Schuldner zuging, bevor das Insolvenzverfahren oder die Pf?ndung, gerichtliche Handlung oder ?hnliche Ma?nahme eingeleitet wurde.
相對于破產管理人
權利
通過扣押、司法裁決或由主管當局類似
裁決產生對所轉讓應收款權利并因此而獲得這種權利
債權人所享有
權利而言,應收款在發動此種破產程序、扣押、司法裁決或類似
裁決之前即已轉讓
,債務人也在此之前收到通知
,受讓人對所轉讓應收款
權利享有優先權。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯網資源自動生成,部分未經過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件
觀點;若發現問題,歡迎向我們指正。